Saturday, April 7, 2018

Video Games Localization تعريب (توطين) ألعاب الفيديو 2018

Video Games Localization 
تعريب (توطين) ألعاب الفيديو


قبل أن نبدأ في موضوعنا علينا على تعريف شقي النوعين و هما كلمتي Video Games و Localization...

ألعاب الفيديو Video Games هي جميع الألعاب الإلكترونية التي يصحبها تفاعل بشري بواجهة مستخدم تولد محتوى مرئياً على أداة لعرض الفيديو مثل شاشة التلفاز أو شاشة الكمبيوتر بجميع منصاتها وتصنيفاتها
لمزيد من التفاصيل راجع موضوعي

Games Platforms/ Consoles منصات الألعاب و تصنيفات الألعاب Games Genres أما بالنسبة لكلمة Localization فكلمة Local معناها "محلي"، و منها Localization بمعنى "توطين"، فكلمة Localization مرنة و مطاطة جداً، فهي بالنسبة للغتنا العربية معناها "تعريب"، و بالنسبة للإنجليزية الأمريكية مثلاً معناها "أمركة"، و أقرب ترجمة للكلمة في العربية هو "توطين" أي "إكساب الشيء الطابع الوطني أو المحلي".

و معنى جملة Video Games Localization أو توطين ألعاب الفيديو بمعناها الواسع، هو تجهيز الألعاب و تحويلها من حيث برامجها و أدواتها الملموسة لبيعها في منطقة جديدة، تكون عادةً بلداً مختلفاً، و العملية تتضمن أية تغييرات يتم إجراؤها على اللعبة بما فيها تغيير الموجودات و عمل حزم برامج و أدلة إرشادية جديدة للمستخدمين، و تسجيل صوت جديد، و تحويل لأدوات الكمبيوتر، و حذف أجزاء لا تتفق مع الحساسيات الثقافية للمنطقة الجديدة و إضافة أجزاء بديلة للمحتوى المقتطع أيضاً.


 

يعتمد قرار توطين الألعاب بقوة على العامل الاقتصادي مثل احتمالية الأرباح التي ستحققها في البلد الجديد، و هو قرار يتخذه مطورو اللعبة أو ربما شركة ترجمة  تكون طرفاً ثالثاً، مع ذلك فقد تحدث عملية توطين غير مصرح بها من معجب باللعبة إذا كانت جودة الترجمة سيئة أو في حالة عدم صدور اللعبة بلغة معينة.

التعريب:
التعريب بالطبع هو إحدى معاني "التوطين"، بجعل المحتوى عربياً أو مترجماً للغة العربية لسهولة تداوله في المنطقة العربية، و تكون اللغة المستعملة فيها هي "العربية الفصحى" التي يتفق على استعمالها جميع العرب، و لا تعد الترجمات باللهجات المحلية راقية أو يجوز تسميتها تعريباً...
قد يحتوي التعريب على تعريب كامل حتى بالأصوات و القوائم و كل مفردات اللعبة، أو يكون مجرد ترجمة للمحتوى الداخلي للعبة أو المحتوى الحواري و الإرشادي فقط، حسب مستوى التعريب المطلوب.


و كما سبقت الإشارة، ينبغي الاهتمام بلغة عربية راقية مع مراعاة عدم وجود أخطاء قدر الإمكان، للوصول بالترجمة إلى مستوى جدير بالاحترافية.

بالنسبة للتعريب على وجه الخصوص، يقوم به إما شركات تعريب متخصصة في الترجمة و التعريب (سواء الترجمة العادية أو تعريب محتوى ألعاب الفيديو و البرمجيات) ( و سواء أكانت الشركات عربية أو أجنبية تستعين بمترجمين عرب)، أو تقوم به فرق من المعجبين Fans للألعاب، و هي في بعض الأحيان أفضل من ترجمات بعض الشركات (الشركات العربية على وجه الخصوص)، التي تضيع كثير جداً من الوقت في إجراءات شكلية معقدة لا طائل من ورائها و روتينيات، ربما تعمل فرق تعريب المعجبين بشكل أكثر احترافية و عملية منها. حيث يصل الأمر مع بعض فرق التعريب بإصدار و تطوير Patch (برنامج كمبيوتر جزئي) يتم تنصيبه في قلب اللعبة لإظهار محتوى التعريب كالترجمة أو إضافة اللغة العربية.

 

من جانب فريقنا، قمنا حتى الآن بعمل مجموعة من التعريبات، أهمها "المسار المترجم للعبة أمير بلاد فارس: العرشان Prince of Persia: The Two Thrones" كاملاً (لعبة أمير بلاد فارس (العرشان) باللغة العربية: Prince of Persia The Two Thrones In Arabic)، و مجموعة من المقالات التي تتحدث بالعربية عن أشياء كثيرة و مصطلحات أجنبية خاصة بالألعاب، تمت ترجمتها خصيصاً للعربية لفهم محتواها بشكل أفضل، و ربما تطويرها في القريب العاجل بواسطة مبرمجين عرب أو معربين.

و نأمل - بإذن الله -  مستقبلاً في إصدار أي برنامج جزئي Patch يحتوي على تعريب باسمنا يمكن تنصيبه بشكل سهل داخل إحدى الألعاب، محاولين فيه تعريب كل المحتوى الأجنبي للعبة قدر الإمكان.

No comments:

Post a Comment